Gesprekspagina

Video-ondertitels

Toon ondertitels op gespreksvideo's om het nalezen en delen van inhoud te vergemakkelijken.
Definitie: Video-ondertitels gebruiken de transcriptie van het gesprek om het bekijken toegankelijker en makkelijker te delen of na te lezen te maken. Ondertiteling gebeurt niet in real time, maar verschijnt na het aanmaken van de transcriptie. U moet eerst de transcriptie vertalen en vervolgens toegang krijgen tot de vertaalde ondertitels.

Video van de functie

Er is momenteel geen video beschikbaar.
Voor wie is dit bedoeld?Vereiste machtigingen en licenties
• Voor gebruikers die gesprekken op video herbekijken.
• Voor teams die werken met meertalige inhoud of die meer leescomfort nodig hebben.
• Voor managers die een collega willen coachen op basis van een gesprek in een taal die ze niet begrijpen.
• Voor teams die gesprekken toegankelijker willen maken voor mensen met gehoorproblemen.
• Het weergeven van ondertitels hangt af van de aanwezigheid van een bruikbare transcriptie.
• Vertaling of taalvarianten vereisen geavanceerde vertaalfuncties die beschikbaar zijn op de hogere plannen.
• De exacte beschikbaarheid hangt af van het plan en de actieve configuratie in uw werkruimte.

Gebruikshandleiding

De video van het gesprek openen

Open een gesprek met videocontent en een beschikbare transcriptie.

Ondertitels inschakelen

Gebruik de weergaveoptie in de speler als deze beschikbaar is in uw werkruimte.

De transcriptie genereren in de gewenste taal

Om ondertitels in een andere taal in te schakelen, genereert u eerst een nieuwe vertaalde transcriptie. Klik vanaf de gesprekspagina, rechts van de gegenereerde verslagen, op de knop voor taalselectie. De vertaling start onmiddellijk.

De juiste taal kiezen

Zodra de vertaling is voltooid, klikt u op de 3 puntjes van de speler en selecteert u de gewenste ondertitelingstaal.

De uiteindelijke leesbaarheid controleren

Controleer de weergave voordat u het fragment of de video aan een derde verspreidt.

Verder gaan

  • Ondertitels vergemakkelijken het snel nalezen en de toegankelijkheid van de inhoud.
  • Een transcriptie van goede kwaliteit verbetert rechtstreeks de kwaliteit van de ondertitels.
  • De vertaalopties zijn niet op alle plannen gelijkwaardig.

Veelgestelde vragen

Aandachtspunten

  • Een onvolmaakte transcriptie is ook zichtbaar in de ondertitels.
  • Vertaling van ondertitels is niet noodzakelijk op alle plannen beschikbaar.
  • Controleer de uiteindelijke weergave vóór elke externe verspreiding.
  • Het is nu mogelijk om een gesprek gelijktijdig naar meerdere talen te vertalen (deze beperking is opgeheven).

Gerelateerde artikelen

Vorige en volgende pagina's

Copyright © 2026 Leexi